413. Методы перевода метонимии английских газетных текстов на русский язык
Содержание.
Введение. 2
1 ГЛАВА. Фигуры речи в прессе. 5
1.1 Коммуникативная ситуация газетного текста. 5
1.3 Метонимия. 29
2 ГЛАВА. Методы перевода метонимии английских газетных текстов. 41
2.1 Общая специфика перевода текстов публицистики. 41
2.2 Метонимия в английском газетном тексте. 48
2.3 Коммуникативная ситуация газетного текста и стратегии перевода. 54
3 Глава. Приемы перевода метонимии в газетном тексте и их анализ. 61
3.1 Калькирование. 61
3.2 Двойное калькирование 65
3.3 Замена. 66
3.4 Перевод однословным частичным эквивалентом. 70
Заключение. 73
Список литературы. 76
Список литературы.
1. Абрамова Г. А. Метафора в тексте англоязычной рекламы. Киев, 1980
2. Абрамович Г.А. Введение в литературоведение. М.,1965.
3. Аверинцев С. С. От слова к смыслу. М, 2001
4. Алексеев Н. И. Метафора как объект исследования в философии и психологии // Вопросы психологии 1996, №2
5. Анашкина Е. В. Дискурсивный аспект функционирования стилистического приема метонимии (на материале англоязычной художественной прозы). М, 2003
6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика М, 1992
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.,1960
8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс/теория метафоры. М.,1990.
9. Бархударов Л.С. язык и перевод. – М., 1975
10. Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Киев, 1986
11. Еремин А. Н. переносные значения в просторечии. Калуга, 1998
12. Канарская О. В. Метафоризация языка как способ его инновационного изучения Л. 1991
13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980
14. Королева О. Э. Метонимия как тип значения: семантическая характеристика и сферы употребления. Обнинск, 2002
15. Кохтев Н. Н. Реклама: искусство слова. МГУ, 1997
16. Крюкова Н. Ф. Метафорика и смысловая организация текста. Тверь, 2000
17. Крюкова Н. Ф. Средства метафоризации и понимание текста. Тверь, 1999
18. Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты Новосибирск, 2003
19. Лотман Ю. М. и тартуско-моковская семиотическая школа. М, 1994
20. Лочмеле Г. Д. Заголовок в тексте англоязычной коммерческой рекламы. Л, 1988
21. Метафора в языке и тексте. М, 1988
22. Мутовина М. А. Англоязычная научно-техническая реклама: стилистико–прагматический анализ. Братск, 2001
23. Никитин М. В. О семантике метафоры //Вопросы языкознания 1979, № 1
24. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.,1997
25. Никифорова О.И. Психология восприятия художественной речи. М.,1972.
26. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 7000 слов/под редакцией Шведовой М. Русский язык,1990.
27. Петрушко М. В. Эмоционально-экспрессивные средства воздействия рекламного текста. М, 2000
28. Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М, 2000
29. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике, М., 1995
30. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка СПб, 1993
31. Троицкий И.В. Уроки словесности//Русская речь.1990, 9.
32. Швейцер А.Д. перевод и лингвистика. – М., 1973
33. Bain A. English Composition and Rhetoric. L.,1887.
34. Barfield O. Poetic Diction and Legal Fiction. New-Jersey,1962
35. Beardsley M. C. Aesthetics problems in the philosophy of criticism NY, 1958
36. Black M. Metaphor., NY, 1984
37. Black M. Models and metaphors. Ithaca, NY, 1962
38. Black M. More about metaphor //metaphor and thought. Cambridge, 1993
39. Cohen T. Figurative Speech and Figurative Acts. 1975.
40. Croft W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies //Cognitive linguistics 4, 1993
41. Eco U. The role of the reader. Bloomington, 1984
42. Hesse M. Revolutions and reconstructions in the philosophy of science. Bloomington. Indiana, 1980
43. Lacan J. Ecrites. A selection. NY. London, 1977
44. MacCormac E. R. A cognitive theory of metaphor. Cambridge, London, 1985
45. Searle J. Metaphor //Metaphor & thought. Cambridge. 1993
46. Tourageau R. & Sternberg R. Understanding & appreciating metaphors //Cognition, 11, 1982
47. Way E. C. Knowledge, representation and metaphor. London. 1991
48. The Guardian/ 1998- 2000/
49. The Washington Post / 2002 Issues
Доклад
В связи с интенсификацией деловых и культурных контактов между странами изучаемых языков, уже давно стоит прямая необходимость овладения приемами перевода семантически сложных, многоуровневых стилистических фигур оригинального газетного текста. Особую актуальность приобретает точное распознавание коммуникативной нагрузки метонимии в газетном тексте.
Конкретные цели коммуникации весьма разнообразны. Авторами публикаций руководят многочисленные потребности и обязательства, желания и необходимости, которые они стремятся осуществлять посредством публицистической речи. При всем их разнообразии коммуникативные цели сводятся к трем наиболее общим категориям :сообщению, вопросу, волеизъявлению. В первом случае цель речи - сообщить какую-то информацию, что-то констатировать, о чем-то рассказать. Сообщение представляет собой, таким образом, коммуникативно-информационное действие. Вопрос - тоже информационно-коммуникативное действие, но его цель не сообщить информацию, а запросить о ней. В этом случае говорящий нуждается в информации и приглашает слушающего занять позицию адресанта. Волеизъявления - коммуникативно-прагматические действия. В этом случае знаки, и в первую очередь словесные знаки (речь), используются говорящим для того, чтобы побудить слушающего к чему-нибудь, воздействовать на него посредством речи, вызвать требуемую реакцию. Вообще говоря, никакая публицистическая речь не может быть чисто информативной. Она изначально прагматична, нацелена на те или иные практические (материальные или духовные) последствия, действия, реакции, результат, а значит, может включать и включает в себя стилистические фигуры различных типов.
Культурная обусловленность употребления метонимии, тем более в газетном тексте, очевидна и не требует особой аргументации. Представители разных культур по-разному обращаются, здороваются, прощаются, извиняются и благодарят друг друга. Подобные сравнения проводятся достаточно часто, прежде всего, в учебниках для иностранцев (достаточно популярная ныне область межкультурной коммуникации). Однако особый интерес представляет реакция на перенос ярко окрашенных стилистических фигур в другую культуру с точки зрения представителей последней. Очевидно, что часто обороты метонимии, несущие функцию передачи эмотивности или демонстрирующие уклончивое поведение, с точки зрения одной культуры, воспринимается как неправильное, в частности, агрессивное, представителями другой культуры. Поэтому так важен вопрос адекватного перевода текстов, содержащих метонимию.
Понятие метонимического оборота в тексте печати как совокупности выразительных средств речи, ограниченных строго заданными нормами стиля, уже давно является предметом научного и околонаучного рассмотрения. К околонаучным работам относятся пособия и популярные энциклопедии по употреблению фигур речи, весьма разнообразные по содержанию, объему и полноте информации. Научное же рассмотрение метонимии в текстах периодической печати, особенно некоторых составляющих ее особенностей, началось не так давно и представляет собой плодотворное поле деятельности для исследователя.
Таким образом, эволюционный процесс и реализация метонимических конструкций различных типов в газетных текстах связаны не только с влиянием общественных формаций, но и с рядом иных факторов. Выбор формул метонимии, с одной стороны, обусловлен жанровыми особенностями конкретного текста, ситуацией сообщения, в которую включаются фигуры речи. В ходе одного и того же коммуни-кативного акта газетного текста ролевые отношения между читателем и автором могут меняться (переход от официальных отношений к приятельским и наоборот.) Пересмотр ролевых отношений (например, смена официального регистра на фамильярно-дружеский) сигнализируется в большинстве случаев в первую очередь переходом с контактоустанавливающей метонимии на партитивную синекдоху..
Уделяя большое значение всем метонимическим конструкциям различных типов в газетных текстах, особое внимание мы обращаем на аспект прагматики, так как в нем реализуется функция действия, которая и является ядром коммуникации в соответствие с теорией речевых актов.
Как известно, специфическая особенность, имманентное свойство формул метонимии — многозначность выполняемых ими функций. Реализуя фундаментальную функцию языка — коммуни¬кативную, эти фигуры речи детерминированы рядом конкретных функ¬ций с позиций речевого поведения.
Выделим следующие функции: привлечение внимания адре¬сата (апеллятивная), контакто-устанавливающая (фатическая), социально-регулирующая, этикетная/неэтикетная ориентация на адресата (конативная), стилистическая.
Для фразеологических единиц обращения характерно национальное своеобразие (специ¬фика) их реализации
Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные в работе формы метонимической аттракции находятся в процессе переосмысления , грани их применения в некоторых случаях расширяются, в других же - сокращаются.
В газетном тексте метонимия реализуется не только в единичных высказываниях, но и в целой серии высказываний, объединенных темой и ситуацией общения. Последовательность письменных речевых актов, объединенных коммуникативной задачей автора, составляет связную речь - так называемый дискурс. Дискурс - это, фактически, "творимый" в речи связный текст, но рассматриваемый в событийном плане, это - текст, в котором актуализируются не только собственно языковые факторы - правила сочетаемости слов и последовательности высказываний, их интонационное оформление, формы переспроса, мысленного перебивания адресата, виды реакции на вопрос и т.п., но и неязыковые (экстралингвистические факторы) - познавательные, этнографические, социокулътурологические, психологические и др. В дискурсе актуализируются и правила стилистического оформления мысли. Социальную коммуникацию дискурс интересует прежде всего как речевое произведение, в рамках которого осуществляется передача, восприятие и обмен информацией, а также реализуется коммуникативное взаимодействие индивидов как членов определенного социума.
Английский язык в силу его огромной территориальной распространенности, своеобразия национальных культур, разнообразия этнического состава его носителей и их уникальной социальной гетерогенности, а также известных особенностей психики, характерных для членов той или иной национально-культурной общности (американский вариант письменного языка сильно отличается от отточенного и фактологичного британского), представляет бо¬гатейшие возможности для анализа реализации метонимии, в том числе и в современных газетных текстах самой различной аудитории и тематики..
Таким образом, метонимические фигуры выполняют функции привлечения внимания адресата и контактоустанавливающие, функцию обскурации значения и эмотивной разрядки. Нам удалось установить, что в качестве коммуникативной единицы газетного текста метонимия характеризуется следующими чертами:
1. ситуативностью - соотнесено с конкретной ситуацией:
2 социальной обусловленностью - ориентировано на участников коммуникации с точки зрения их социального статуса, коммуникативных ролей, демографических признаков, их фоновых знаний и возможной реакции;
.3 вариативностью - варьирует вербальные средства с целью большей экспрессии или большей точности в передаче информации;
4. избирательностью - подходит дифференцированно к компонентам ситуации; в обиходной ситуации упоминание о субъекте может быть избыточным, в таких случаях высказывание функционирует в свернутой форме.
Cопоставление коммуникативной функции метонимии в газетных текстах The Washington Post и The Guardian показало, что неизменно реализуется привлечение внимания адресата и контактоустанавливающая функция, а также экспрессивная и функция намека, передачи тонкой стилистической окраски сообщения.
Однако социально- регулирующая функция в одних и тех же метонимических примерах реализуется в различных подстилях газетного текста английского языка по- разному, контекст имеет подчас решающее значение, и полное сходство семантики единиц наблюдается лишь в узком срезе стилистически высоких, этикетных ситуаций употребления метонимии.
Такая функция коммуникации как этикетность и неэтикетность оказалась зависимой от целого ряда особенностей менталитета, территории и социальных особенностей стран изучаемого языка, что всегда требует от читателя учета этих параметров.
Таким образом, при использовании аналогичных этикетных единиц в разных англоязычных странах следует уделять особое внимание установлению полного соответствия между этикетными формулами метонимии для максимального совпадения их коммуникативной нагрузки. Стилистические фигуры должны соответствовать друг другу по всем показателям, которыми характеризуется коммуникативная нагрузка, а автор газетного текста, употребляющий соответствующие стилистически ярко окрашенные формулы, должен четко понимать, какую семантическую нагрузку приобретает высказывание, содержащее метонимию, в той или иной ситуации. Этими же задачами диктуется и перевод газетного текста, который при наличии метонимической ситуации должен включать в себя не только классический арсенал приемов переводчика, таких как- калькирование, транслитерацию и т.д, но и методы семантического дублирования и объяснительного перевода, когда контекст при переводе не передает всех оттенков значения, известных лишь носителю культуры изучаемого языка.