419. Фразеологизмы в деловом английском
Содержание.
Введение. 2
1 Глава. Деловой стиль английского языка. 4
1.1 Место делового стиля в современной жанровой палитре английского. 4
1.2 Жанры делового стиля. 12
1.3 Возможности применения образной лексики в деловом стиле. Словарь. 18
Выводы по 1главе. 34
2 Глава. Фразеология в системе жанров. 36
2.1 Место фразеологизмов в общей лексике английского языка их типология………………………………………………………………………...36
2.2 Коммуникативная функция фразеологизмов. 48
Выводы по 2главе. 53
3 Глава. Фразеологизмы в деловом английском. 55
3.1 Функционирование фразеологизмов в различных жанровых формах делового стиля. 55
3.2 Функционирование различных типов фразеологизмов в деловом английском. 63
Выводы по 3главе. 73
Заключение. 74
Список литературы. 77
Список литературы.
1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990.
5. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.
6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
13. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.
20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996.
21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996.
22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993.
23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
25. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
26. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.
27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.
29. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.
30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994.
31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.
32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.
33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tübingen: Niemlyer, 1996.
35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
Доклад
В настоящее время в связи с увеличением деловых и культурных контактов между странами изучаемых языков встает прямая необходимость овладения повышенными стилистическими формами делового общения. Особую актуальность приобретает точное распознавание коммуникативной нагрузки фразеологических единиц в ситуации делового общения.
Конкретные цели коммуникации весьма разнообразны. Говорящими руководят многочисленные потребности и обязательства, желания и необходимости, которые они стремятся осуществлять посредством деловой речи. При всем их разнообразии коммуникативные цели сводятся к трем наиболее общим категориям :сообщению, вопросу, волеизъявлению. В первом случае цель речи - сообщить какую-то информацию, что-то констатировать, о чем-то рассказать. Сообщение представляет собой, таким образом, коммуникативно-информационное действие. Вопрос - тоже информационно-коммуникативное действие, но его цель не сообщить информацию, а запросить о ней. В этом случае говорящий нуждается в информации и приглашает слушающего занять позицию адресанта. Волеизъявления - коммуникативно-прагматические действия. В этом случае знаки, и в первую очередь словесные знаки (речь), используются говорящим для того, чтобы побудить слушающего к чему-нибудь, воздействовать на него посредством речи, вызвать требуемую реакцию. Вообще говоря, никакая деловая речь не может быть чисто информативной. Она изначально прагматична, нацелена на те или иные практические (материальные или духовные) последствия, действия, реакции, результат, а значит, может включать и включает в себя фразеологические единицы различных типов.
Культурная обусловленность употребления фразеологизмов, тем более в деловой практике, очевидна и не требует особой аргументации. Представители разных культур по-разному обращаются, здороваются, прощаются, извиняются и благодарят друг друга. Подобные сравнения проводятся достаточно часто, прежде всего, в учебниках для иностранцев (достаточно популярная ныне область межкультурной коммуникации). Однако особый интерес представляет реакция на перенос речевого этикета в другую культуру с точки зрения представителей последней. Очевидно, что часто фразеологические единицы, несущие функцию передачи эмотивности или демонстрирующие уклончивое поведение, с точки зрения одной культуры, воспринимается как неправильное, в частности, агрессивное, представителями другой культуры.
Понятие фразеологической коммуникации в деловой практике как совокупности выразительных средств речи, ограниченных строго заданными нормами стиля уже давно является предметом научного и околонаучного рассмотрения. К околонаучным работам относятся пособия и популярные энциклопедии по употреблению образных выражений, весьма разнообразные по содержанию, объему и полноте информации. Научное же рассмотрение фразеологии в деловом английском, особенно некоторых составляющих ее особенностей, началось не так давно и представляет собой плодотворное поле деятельности для исследователя.
В английском языке нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.
Hey! What's the time?
What time is it? John?
Excuse me? Could you tell me the time, please?
Таким образом, эволюционный процесс и реализация фразеологических единиц в деловой речи связаны не только с влиянием общественных формаций, но и с рядом иных факторов. Выбор фразеологических формул, с одной стороны, обусловлен стату¬сом участников коммуникативного акта, с другой — их ролевыми отношениями. В ходе одного и того же коммуни¬кативного акта делового общения ролевые отношения между партнерами могут меняться (переход от официальных отношений к приятельским и наоборот.) Пересмотр ролевых отношений (например, смена официального регистра на фамильярно-дружеский) сигнализируется в большинстве случаев в первую очередь переходом с контактоустанавливающих фразеологизмов на идиоматизмы и фразеоматизмы..
Уделяя большое значение всем аспектам коммуникативной нагрузки фразеологизмов в деловом общении, особое внимание мы обращаем на аспект прагматики, так как в нем реализуется функция действия, которая и является ядром коммуникации в соответствие с теорией речевых актов.
Как известно, специфическая особенность, имманентное свойство формул обращения — многозначность выполняемых ими функций. Реализуя фундаментальную функцию языка — коммуни¬кативную, формулы обращения детерминированы рядом конкретных функ¬ций с позиций речевого поведения.
Выделим следующие функции: привлечение внимания адре¬сата (апеллятивная), контакто-устанавливающая (фатическая), социально-регулирующая, этикетная/неэтикетная ориентация на адресата (конативная), стилистическая.
Для фразеологических единиц обращения характерно национальное своеобразие (специ¬фика) их реализации
Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные в работе формы обращения находятся в процессе переосмысления , грани их применения в некоторых случаях расширяются, в других же - сокращаются.
В процессе деловой коммуникации фразеологические единицы реализуются не только в единичных высказываниях, но и в целой серии высказываний, объединенных темой и ситуацией общения. Последовательность речевых актов составляет связную речь - так называемый дискурс. Дискурс - это, фактически, "творимый" в речи связный текст, но рассматриваемый в событийном плане, это - текст, в котором актуализируются не только собственно языковые факторы - правила сочетаемости слов и последовательности высказываний, их интонационное оформление, формы переспроса, перебивания партнера, виды реакции на вопрос и т.п., но и неязыковые (экстралингвистические факторы) - познавательные, этнографические, социокулътурологические, психологические и др. В дискурсе актуализируются невербальные средства, правила речевого этикета. Социальную коммуникацию дискурс интересует прежде всего как речевое произведение, в рамках которого осуществляется передача, восприятие и обмен информацией, а также реализуется коммуникативное взаимодействие индивидов как членов определенного социума.
Английский язык в силу его огромной территориальной распространенности, своеобразия национальных культур, разнообразия этнического состава его носителей и их уникальной социальной гетерогенности, а также известных особенностей психики, характерных для членов той или иной национально-культурной общности (американский деловой этикет сильно отличается от церемонного британского), представляет бо-гатейшие возможности для анализа реализации фразеологических единиц, в том числе и в деловой речи.
Таким образом, английские фразеологические единицы выполняют функции привлечения внимания адресата и контактоустанавливающие, функцию обскурации значения и эмотивной разрядки. Таким образом, в качестве коммуникативной единицы делового общения фразеологизм характеризуется следующими чертами:
1. ситуативностью - соотнесено с конкретной ситуацией:
2 социальной обусловленностью - ориентировано на участников коммуникации с точки зрения их социального статуса, коммуникативных ролей, демографических признаков, их фоновых знаний и возможной реакции;
.
3 вариативностью - варьирует вербальные средства с целью большей экспрессии или большей точности в передаче информации;
4. избирательностью - подходит дифференцированно к компонентам ситуации; в обиходной ситуации упоминание о субъекте может быть избыточным, в таких случаях высказывание функционирует в свернутой форме.
Cопоставление коммуникативной функции фразеологизмов делового английского показало, что неизменно реализуется привлечение внимания адресата и контактоустанавливающая функция.
Однако социально- регулирующая функция в одних и тех же этикетных ситуациях реализуется в различных подстилях делового английского по разному, и сходство наблюдается лишь в узком срезе стилистически высоких ситуаций употребления фразеологизмов.
Такая функция коммуникации как этикетность и неэтикетность оказалась зависимой от целого ряда особенностей менталитета, территории и социальных особенностей стран изучаемого языка, что всегда требует от собеседников учета этих параметров.
Таким образом, при использовании аналогичных этикетных единиц в разных англоязычных странах следует уделять особое внимание установлению полного соответствия между этикетными формулами для максимального совпадения их коммуникативной нагрузки. Неразложимые сочетания должны соответствовать друг другу по всем показателям, которыми характеризуется коммуникативная нагрузка, а человек, употребляющий соответствующие формулы, должен четко понимать, какую семантическую нагрузку приобретает высказывание, содержащее фразеологизм, в той или иной ситуации.