616. Особенности перевода повтора в современном английском языке на материале Вудхауса
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ПОВТОР КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ……………....6
1.1. Линвистическая природа повтора……………………………………6
1.2. Виды повторов……………………………………………………....15
1.3. Лингвостилистические функции повторов………………………...29
Выводы к главе 1 :......................................................................................34
ГЛАВА 2. ПОВТОР КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА…………………………...38
2.1. Способы передачи повторов разных видов при переводе………..38
2.2. Трудности перевода повторов……………………………………....41
2.3. Специфика перевода повторов в художественном тексте………..53
Выводы к главе 2 :…………………………………………………….. 58
ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОВТОРОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ПЕЛЕМА ГРЕНВИЛЛА ВУДХАУСА «The Code of the Woosters» и «Jeeves in the Offing» ……………………………………………………………………....61
3.1. Специфика индивидуального стиля П.Г.Вудхауса……………......61
3.2. Роль повторов в произведении П.Г.Вудхауса ..................................67
3.3. Передача повторов в произведениях П.Г.Вудхауса «The Code of the Woosters» и «Jeeves in the Offing» в переводах С.Чулковой и М.Гилинского…...................................................................................................72
Выводы к главе 3 :………………………………………………………...81
Заключение………………………………………………………………...83
Список литературы………………………………………………………..87
Приложение………………………………………………………………..95
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящается вопросу о повторе как особом приеме в организации художественного текста.
Повтор – это один из наиболее широко распространенных приемов. Он встречается в различных жанрах, разнообразных произведениях и самых разных текстах. Под лексическим повтором нами вслед за И.Р.Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с. 258].
У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык. В существующих стилистических исследованиях повтор рассматривается как стилистический прием и порождаемые им стилистические эффекты, что составляет важную, но не полную интерпретацию данного явления. Вопрос о повторе является одним из нерешенных до конца вопросов, связанных с закономерностью функционирования средств межфразовой связи как выразителей семантических отношений в тексте, с их количественными признаками, с определением выполняемых ими коммуникативных функций в текстах разных речевых типов. Повтор является не только семантико-стилистическим и текстообразующим средством, существующим в языках разной структуры, но и выразителем национального своеобразия. В связи с этим закономерно встает вопрос об адекватносит выполнения перевода текстов автора, часто применявшего данный стилистический прием.
Целью нашей работы мы поставили рассмотрение функций повторов в произведениях английского писателя Пелема Гренвилла Вудхауса, а также выявление эквивалентности существующих переводов C. Чулковой и М. Гилинского. Как выяснилось, автор часто обращался к повторам, поэтому его стиль необычен, напряжен и динамичен.
Цель работы определила следующие задачи:
Определить способы передачи повторов;
Рассмотреть виды и функции повторов;
Рассмотреть способы передачи повторов разных видов при переводе;
Определить в чем трудность перевода повторов;
Определить в чем специфика перевода повторов в художественном тексте;
проанализировать роль повторов и их разновидностей в произведениях «The Code of the Woosters» и «Jeeves in the Offing»;
сравнить существующие переводы C. Чулковой и М. Гилинского, и на основе сравнения текстов и оригиналов выявить, как передает функции повтора каждый из переводчиков.
Актуальность работы заключается в том, что в ней предпринимается попытка всестороннего рассмотрения роли повторов в самых различных его употреблениях, в том, что на примере рассмотрения повтора намечаются возможности подобного же анализа и других эмфатических средств языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и выводы работы могут быть использованы в практике при конкретизации и исследовании значения повторов в современном английском языке, в практике вузовского преподавания современного английского языка, на специальных семинарах, при написании курсовых работ. Выборочно материалы могут быть использованы в школе, на занятиях при изучении отдельных вопросов синтаксиса.
Тема и цель диплома обусловили выбор методов и приемов исследования. В числе их особое место уделяется комплексному функциональному анализу, компонентному анализу значений, сравнительно-сопоставительному анализу, методу описания, приемам замещения, трансформации. В конкретных наблюдениях над разнообразными повторами используется метод идентификации – установления тождеств и различий слов и синтаксических конструкций, образующих повторы, с их свободными аналогами в функциональном аспекте; метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации.
Материалами для нашего исследования послужили произведения Вудхауза «The Code of the Woosters» («Фамильная честь Вустеров») и «Jeeves in the Offing»(«Дживс уходит в отпуск»), в переводах C. Чулковой и М. Гилинского.
Теоретической базой для выполнения работы послужили работы И.Р Гальперина, И.В Арнольд, В.А. Кухаренко, В.С. Виноградова, посвященные проблеме вводных конструкций в русском и английском языках.
Цель и задачи определили структуру работы: введение, три главы и заключение.
Первая глава содержит виды повторов, а также лингвостилистические функции повторов.
Вторая глава рассматривает трудности перевода повторов, специфику перевода повторов в художественном тексте, и в третьей главе мы прослеживали данную проблему на произведениях П.Г. Вудхауса. В главах представлены примеры реплик персонажей, которые в наилучшей степени характеризуют использование повторов и его разновидностей.
В работе имеется также заключение, где даны основные выводы и результаты, а также список используемой литературы.
Список литературы
1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи. Языковая номинация (виды наименований). – М.: Просвещение, 2007.
2. Александрова. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. –Л.: Просвещение, 1973.
4. Арнольд. И.В Стилистика декодирования. М., 1987.
5. Арнольд. И.В. Стилистика Современного английского языка. М., 2004.
6. Афанасенко Е.В. Общие и частные функции тавтологического повтора в политическом дискурсе // Социокультурные проблемы языка и коммуникации. Саратов, 2004.
7. Афанасенко Е.В. Политический газетный текст и семантический повтор. Филологический этюды. Вып. 8. Саратов, 2005.
8. Афанасенко Е.В. Роль семантического повтора в реализации речевых стратегий в политической коммуникации. Романо-германская филология. Саратов, 2006.
9. Афанасенко Е.В. Роль семантического повтора в реализации стратегий политической коммуникации. Вестник СГТУ. №4. Вып. 1. Саратов, 2006.
10. Афанасенко Е.В. Роль тавтологического повтора в разговорной речи // Филологические этюды. Вып. 5. Саратов, 2002..
11. Афанасенко Е.В. Семантический повтор как средство воздействия в политическом газетном тексте // Лингвистические и культурологические аспекты коммуникации. Саратов, 2004.
12. Афанасенко Е.В. Функционирование тавтологического повтора в англоязычном и русскоязычном политическом дискурсе // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи. Соликамск, 2007.
13. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. – Вопросы языкознания № 6, 1977.
14. Б.Пастернак. Заметки переводчика. “Знамя” № 1—2, 1944.
15. Барченков А.А. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дис. – М., 1981.
16. Бобылева Л.К. Очерки по языку английского романа ХХ века (Лингво-стилистический анализ). – Владивосток: изд-во Дальневосточного ун-та, - 1984.
17. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры. Вопросы лексикологии германских языков. – М., 1979. – Вып. 139.
18. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984.
19. Борев Ю.Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957.
20. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта// Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976.
21. Вандриес Ж. Язык. Соцэкгиз, М., 1937.
22. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. – Тбилиси: изд-во Тбилиссокого ун-та.– 1987.
23. Вудхаус П.Г. Дживз уходит на каникулы Wodehouse P.G. Jeeves in the Offing. Пер. Светлана Чулкова, СПб. Азбука, 2003.
24. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высш. шк., 1977.
25. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно- художественного текста (на английском материале). – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981.
26. Жирмунский В.М.. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1971.
27. Ивин А.А. Искусство правильно мыслить. – М.: Просвещение,1990.
28. История американской литературы. Под. ред. Самохвалова. М., 1971.
29. Киселева Р.А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе// Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – Т. 471.
30. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода.
31. Красикова О.В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К.Джерома// Специфика и эволюция функциональных стилей. – Пермь, 2006.
32. Крупное В.Н. Общественно-политическая лексика. Англо-русский словарь-справочник. М., 1985.
33. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.
34. Крупное В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 1984.
35. Крушельницкая К.Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. М., 1965,- 109-114 с.
36. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987, - 83-88с.
37. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. - 215 с.
38. Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989, - 102-111с.
39. Кузякин А.С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и её реализация в синтаксисе предложения. // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989, - 129-142с.
40. Кухаренко В. А. Виды повторов и их стилистическое использование в произведениях Диккенса, канд. дисс., М., 1955.
41. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976, – 217 с.
42. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
43. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.
44. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. - М., 1976.
45. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., «Высшая школа», 1973.
46. Лилова А. Введение в общую теорию перевода М., 1985.
47. Литература США 20 века. Опыт типологического исследования. М., 1978.
48. Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1937. - 94 с.
49. Лукавченко И.М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. Вып. 210. М., 1980, - 162-173с.
50. Львов Л.А. О критериях синтаксической классификации глагола в современном английском языке // Грамматическая семантика / Под. ред. В.Е. Щепкина. Горький, 1987, - 32-39с.
51. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. - М., 1975.
52. Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1989, - 10-17с.
53. Милютина В.Д. Семантическая валентность каузативных глаголов // Проблемы английской грамматики. Вып. 143. – М., 1979, – 13-17с.
54. Миньяр-Белоручев Р.К, Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.
55. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 1994.
56. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996.
57. Мирам Г.В. и др. Основы перевода Киев, Ника- Центр, 2002.
58. Михлина М.П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта. Учен. зап. пед. ин-та. – Душанбе, - 1962. –Т.31. – Вып. 14.
59. Морозов А.А. Пародия как литературный жанр//Русская литература №1, 1960.
60. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. М., 1976, - 207 с.
61. Наер В.Л. Научная проблематика на страницах англоязычной газеты // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982, –126-137с.
62. Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., 1963,- 97-107с.
63. Наер В.Л. Семантическая несовместимость лексических единиц как источник информативности некоторых стилистических приёмов //. Лингвистика текста. Вып.103. М., 1976, - 78 с.
64. Николаевская Р.Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке // Иностранные языки в школе. М., 1981. № 6,-46-52 с.
65. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1991, – 101 с.
66. Пахуткин П.И. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле. Автореф. дис. ... канд. филол. наук - М., 1973, – 23 с.
67. Пелем Гренвилл Вудхауз.Кодекс чести Вустеров. Pelham Grenville Wodehouse. Code of the Woosters Пер. М. И. Гилинского,1938.
68. Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-грамматическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, Штиница, 1982,-82-87 с.
69. Плотников Б.А. Основы семасиологии. М., 1984, - 167 с.
70. Поповиг А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
71. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии.– Киев: Наукова думка, 1989.
72. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. – Киев: Вища шк., 1971.
73. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы (лингвостилистическое исследование). М.: Наука, 1978, – 257 с.
74. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука, 1972,– 304 с.
75. Разинкина. Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989.
76. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., «Высшая школа», 1964.
77. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М., 1996 .
78. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М., Р. Валент, 2004 .
79. Русская разговорная речь // Ответственный редактор Земская Е.С. М.: Наука, 1983, – 345 с.
80. Самохина Г.С. К вопросу о семантическом анализе широкозначных глаголов // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. – М, 1985, – 74-89 с.
81. Семенюк Н.Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М., 1972, – 201 с.
82. Сизов М.М. Краткость как дифференцирующий признак газетного стиля в газетных информационных сообщениях // Вопросы стилистики английского языка. М. 1980, - 166-169 с.
83. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985 – 176 с.
84. Скребнев Ю.М. Стилистические функции вводных элементов в современном англ. яз.: Автореф. дис. – Л., 1968.
85. Славина Н.М., Бударкевич Н.М. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. - М., 1974.
86. Соколова В.М. К проблеме слов широкой семантики // Вопросы германской филологии. Волгоград, 1967. –35-47с.
87. Солганик Г.Я. Стилистика текста М., Флинта, Наука, 2003 .
88. Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990, - 49-58 с.
89. Стилистика художественной литературы. Академия наук СССР. Под ред. А.Н. Кожина. М., 1982.
90. Стриженко А.А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М: Наука, 1982, –116-121с.
91. Ступин Л. П. Лексикография английского языка.— М., 1985.
92. Телень Э.Ф. Дифференциация языковых и стилистических средств в газетах Великобритании // Функциональная стилистика и лингводидактика. МГУ, 1988,- 24-29с.
93. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дис. – М., 1979.
94. Чуковский К. Высокое искусство. (Глава шестая). // Чуковский К. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3. Высокое искусство. М.: Терра, 2001.
95. Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: Сборник. – М: Радуга, 1985.
96. Эко Умберто. Имя розы. Заметки на полях «Имени розы». –М.: Книжная палата, 2007.
97. Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка: в 2-х т. – М.: Рус. яз.2003.
98. Root S.H. World of Knowledge. – London: Futura, 1983.
99. Wodehouse P.G. Jeeves in the Offing. – London: Penguin Books Ltd, 2007.
100. Wodehouse P.G. The Code of the Woosters. – London: Penguin Books Ltd, 1974.
101. Квятковский А. Поэтический словарь . – М., 1968.
102. Литературная энциклопедия, Словарь литературных терминов. Изд-во Л Д. Френкель М — Л , 1925, т II,- 596 с.
103. Литературный энциклопедический словарь (Под общей ред.В.М. Кожевникова, П.А. Николаева.) . – М.: Советская энциклопедия.– 1987.
104. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь М., Флинта, Наука, 2003 .