Заказ дипломного проекта 8-926-885-37-14. Пишите на почту diplom-doc@mail.ru
Интеллектуальная поисковая система Nigma.ru

   
  Дипломник
  418
 

418. Лингвострановедческих реалий в тексте романа Ф. С. Фитцджеральда  «Великий Гэтсби» и малой прозе.
                                       Оглавление
Введение. 2
ГЛАВА 1. 7
Теоретические проблемы лингвострановедения: 7
1.1. Роль лингвострановедческого аспекта в иноязычном тексте 7
1.2. Трактовка понятия лингвострановедческой реалии; классификации реалий 20
1.3 Способы передачи лингвокультурной атмосферы при переводе 29
Глава 2. 43
Функционирование лингвострановедческих реалий 
в тексте романа Ф. С. Фитцджеральда  «Великий Гэтсби» и малой прозе. Уровневая классификация реалий 43
2.1. Лингвострановедческие реалии на компонентном уровне  44
2.2. Лингвострановедческие реалии на сюжетном уровне  49
2.3. Лингвострановедческие реалии на формальном уровне  53
2.3.1. «Отзвуки века джаза*» в тексте  54
2.3.2 Кинематографические приёмы в тексте  65
2.4. Лингвострановедческие реалии на архетипическом уровне  69
Глава 3. 75
Отражение лингвострановедческих реалий 75
в переводах романа «Великий Гэтсби» и малой прозы      Фитцджеральда  на русский язык 75
Заключение 106
Библиография: 111

 
                                       Введение.

 Роман Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда «Великий Гэтсби» и малая проза Фитцджеральда- рассказа «Последние капли счастья», «Короткая поездка домой», «Магнат»- были выбраны объектом данного исследования по целому ряду причин. Роман- книга непростой судьбы, не только определившая, но во многом опередившая своё время, а потому недопонятая современниками, в дальнейшем она послужила материалом для множества работ. Проза- блестящие зарисовки эпохи «эры джаза», ощутить смысл и значение которых в отрыве от передачи самой атмосферы времени практически невозможно. Однако полного анализа взаимодействия текстов романа, малой прозы и лингвострановедческих  реалий до сих пор не существовало. Между тем, на материале этого исследования выстраивается новая концепция влияния реалий на художественный текст, по схеме которой может быть проанализировано любое другое произведение. Собственно, выявление структуры лингвострановедческих реалий на различных уровнях текста и будет основной целью нашей работы.
 Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
 1) изучить теоретический материал по лингвострановедению и по тексту романа;
 2) ознакомиться с трактовкой понятия лингвострановедческой реалии и традиционной типологией реалий;
 3) выделить в оригинальном тексте романа «Великий Гэтсби» различные уровни функционирования деталей и описать каждый из них;
 4) проанализировать отображение лингвострановедческих реалий в переводах «Великого Гэтсби» на русский язык (перевод Е. Калашниковой, перевод Н. Лаврова), сопоставить эквивалентность переводов текста друг с другом и с источником;
 5) на основе всех полученных в ходе исследования данных сделать выводы о результатах и возможностях их последующего применения.
 На материале романа «Великий Гэтсби» структура взаимодействия реалий и художественного текста видна особенно отчётливо. Ф. С. Фитцджеральд принадлежит к числу писателей, полное понимание творчества которых немыслимо без знания исторического и культурного контекста. Лингвострановедческие реалии являются одним из базовых элементов его прозы; таким образом, исследование различных уровней взаимодействия реалий и аутентичных текстов романа «Великий Гэтсби» и малой прозы представляет интерес как с точки зрения лингвистики, так и литературоведения. В этом состоит новизна работы. Актуальность исследования связана с тем, что роман «Великий Гэтсби» и яркие короткие рассказы Фитцджеральда широко используются в учебных целях в связи с их художественными и лингвистическими особенностями. Однако значение социокультурного компонента не подвергалось подробному анализу. Но именно анализ реалий позволяет нам рассматривать текст с точки зрения формы и содержания одновременно. Между тем, в критических работах о «Великом Гэтсби» в разное время они акцентировались попеременно, в ущерб друг другу. В нашем случае к тому же исследуется текст романа, который комплексно отражает атмосферу конкретного исторического отрезка времени, провозглашает свои общественно-политические идеи и эстетические позиции, являясь в то же время новаторским и знаковым не только для американской, но и для мировой литературы. Недаром в авторитетнейшем оксфордском списке «Ста главных книг столетия» «Великий Гэтсби» занял второе место, уступив лишь «Улиссу» Джеймса Джойса. Тем любопытнее проанализировать эту книгу в таком важном для нее контексте реалий. Лингвострановедение – активно развивающаяся и динамичная ветвь лингвистики, которая позволяет исследователю оперировать уже наработанными данными и дополнять их полученными данными.
 Для оптимального раскрытия темы была выбрана следующая структура работы:
 Во введении изложены цели и задачи работы, обозначены её новизна и актуальность, описан материал исследования и основные принципы композиции и содержания работы.
 Первая глава является теоретической; в ней даются общие сведения о предмете лингвострановедения как науки, рассматриваются ее основные течения и школы. Далее раскрываются различные точки зрения на понятие реалии в тексте, приводится традиционная типология лингвострановедческих реалий, комментируется и обосновывается наше понимание реалии, которое не совсем совпадает с классической точкой зрения, а также приводится классификация и иерархическая типология ЛСР, функционирующих в художественном тексте.
 Во второй главе представлен анализ оригинального текста романа «Великий Гэтсби». Отметив важнейшие особенности художественного текста, в том числе его неразрывную связь со своей эпохой, мы приступаем к проблеме функционирования лингвострановедческих реалий в тексте. Дальнейший анализ текста происходит по схеме, на которой наглядно видно влияние реалий на различные уровни художественного текста:
1) компонентный уровень
2) сюжетный уровень
3) композиционный (структурный) уровень
4) архетипический (концептуальный) уровень
 В третьей главе рассматривается и анализируется перевод реалий романа и малой прозы на русский язык. Рассматриваются основные трудности и проблемы, с которыми столкнулись переводчики текста, а также методы и приёмы, которыми они пользовались в своей работе. Были исследованы две версии текста «Великий Гэтсби» на русском языке. В последней главе работы мы рассматриваем переводы Е. Калашниковой и Н. Лаврова(роман) и Е. Калашниковой и Н. Федорцовой(малая проза) с точки зрения техники отражения в них лингвострановедческих реалий, результативности применения того или иного метода в каждой отдельной переводческой ситуации, и в конечном итоге- эквивалентности их перевода.
  В заключении нашей работы мы суммируем все полученные нами в результате исследования данные, резюмируем выводы, подводим основные итоги работы и оцениваем практическую возможность использования полученных данных.
 К тексту работы прилагается список использованной литературы, которая для удобства разделена на отдельные подгруппы (тексты романа; теоретические труды по лингвострановедению; теоретические труды по литературоведению; словари и энциклопедии), а также приложение – сводная таблица действующих в тексте реалий в порядке их появления в тексте.
 Выведенная в ходе исследования классификация лингвострановедческих реалий в целом является универсальной и применимой к любому тексту. Таким образом, практическая значимость этой работы не сводится к узкой сфере использования применительно к одной книге – полученные данные могут применяться в ряде дисциплин: лингвострановедении, анализе художественного текста, методике преподавания иностранного языка и др.

                        Библиография:

Тексты романа:
1. Francis Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, - М, изд. «Менеджер», 2003.
2. Фрэнсис Скотт Фитцджеральд, Великий Гэтсби, перевод с английского Е.Калашниковой, - М, изд. «Тройка», 1994.
3. Фрэнсис Скотт Фитцджеральд, Великий Гэтсби, перевод с английского Н. Лаврова,  - сетевые ресурсы

Литература по лингвострановедению:

4. Ариян М. А., Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы//Иностранные языки в школе,  - 1990, № 2.
5. Аскольдов С. А., Концепт и слово // антология «Русская словесность. От теории словесности к структуре текста,  - М, изд. «Academia»,  1997.
6. Бенвенист Э., Общая лингвистика, - М, изд. «Прогресс», 1974.
7. Богин Г.И., Типология понимания текста, - Калинин, изд. «КГУ», 1986.
8. Вежбицкая А., Семантические универсалии и описание языка, - М, изд. «Языки русской культуры», 1999.
9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, 6- ое издание, - М, изд. «Русский язык», 2001.
10. Виноградов В. С., Лексические вопросы перевода художественной прозы, - М, изд. «МГУ», 1978.
11. Воробьёв В. В., Лингвокультурология. Теория и методы, - М, 1997.
12.  Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., изд. «Наука», 1981.
13.  Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания, - 1983, №6.
14.  Миньяр-Белоручев Р. К., Лингвострановедение или иностранная культура//Иностранные языки в школе», - 1993, № 6.
15.  Мурзин Л.Н., О лингвокультурологии, ее содержании и методах, – Екатеринбург, изд. «Арго», 1996.
16. Сепир Э., Коммуникация //Избранные труды по языкознанию и культурологии, - М, изд. Группа «Прогресс/Универс», 1993.
17. Тер-Минасова С. Г., Язык и межкультурная коммуникация, - М, изд. «СЛОВО/SLOVO», 2000.
18.  Томахин Г. Д., Лингвострановедение – что это такое?//Иностранные языки в школе, - 1996, № 6.
19.  Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации, - Волгоград, изд. «Волгоградский Государственный Университет», 1999.
20.  Щедровицкий Г.П. Методологический смысл проблемы лингвистических универсалий // Языковые универсалии и лингвистическая типология. – М., изд. «Знание», 1969.

Литература по тексту:

21.  Горбунов А. Н., Романы Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда, - М, изд. «Наука», 1974.
22. Зверев А. М., Американский роман 20х-30х годов, - М, изд. «Художественная литература», 1982.
23.  Кухалашвили В. К., Френсис Скотт Фитцджеральд и американский литературный процесс 20х-30х гг. XX века, - Киев, изд. «Наукова думка», 1983.
24.  Николаева С. М., Егоров Д. В., Общественные идеалы Ф.С. Фитцджеральда, - Самара, изд. «СГУ», 1996.
25. Олдридж Джеймс, статья «Жизнь Гэтсби», пер. Дорониной И. Я., //сборник статей «После потерянного поколения», - М, изд. «Прогресс», 1981, - стр. 95-118.
26. Петрухина М. В., Великий Гэтсби и мир Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда, - сетевые ресурсы.
27.  Романчук Л., «Проблематика героя в романе Ф. С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби», - М, изд. «МГУ», 2002.
28. Тэрнбул Э., Скотт Фитцджеральд, пер. с английского Е. Логинова, Г. Логиновой, -   М, изд. «Молодая гвардия», 1981.
29. Усманова А., Особенности сюжета и композиции в романе Ф. С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби»// сборник Взгляд молодых, - Казань, изд. «Казанский Государственный Университет», 2003, стр. 114-153.
30.  Фитцджеральд Ф. С., Из писем// Вопросы литературы, М, - 1971, № 2.
31.  Фитцджеральд Ф.С. Портрет в документах: художественная публицистика //пер. с англ.- М, изд. «Прогресс», 1984.
32. Фитцджеральд Ф. С. Эссе «Отзвуки века джаза» и роман «Великий Гэтсби»//из сборника «Зарубежная литература XX века. Практикум», под ред. Михальской, Дудовой, - М, изд. «Флинта-Наука», 2003.
 
Англоязычные источники:

33.  Hanzo T., The Theme and the Narrator of "The Great Gatsby", - N.Y., 1993.
34.  Hoffman F. J., The Twenties. American Writing in the Postwar Decade, - N.Y., 1985.
35.  Mencken H. L., "The Great Gatsby", - N.Y., 1972 (reprint).
36.  Twentieth Century Interpretations of «The Great Gatsby». — N.Y., 1968.
37.  Fitzgerald F. Scott, A Critical Reception, - N. Y., 1978.


Словари и энциклопедии:

38. Англо-русский словарь, издание десятое, стереотипное, сост. В. К. Мюллер, «Государственное издательство иностранных и национальных словарей», М, 1963.
39.  Литературный энциклопедический словарь, под общей редакцией В. М. Кожевникова и П. А. Николаева, - М, изд. «Советская энциклопедия», 1987.
40.  Музыкальный энциклопедический словарь, под ред. В.Г.Келдыша, - М., «Сов. Энциклопедия», 1990.
41. Словарь иностранных слов, издание 13ое, стереотипное, под ред. А. Г. Спирина, И. А. Акчурина, Р. С. Карпинской, М., изд. «Русский язык», 1986.
42. Энциклопедия (7ой том), Искусство: музыка, театр, кино, - М, изд. «Аванта +», 2000.
43.  Энциклопедия (15ый том),  Всемирная литература XIX и XX века, - М, «Аванта +», 2001.

 

 
   
 
=> Тебе нужна собственная страница в интернете? Тогда нажимай сюда! <=
Регистрация в каталогах, добавить сайт 
в каталоги, статьи про раскрутку сайтов, web дизайн, flash, photoshop, 
хостинг, рассылки; форум, баннерная сеть, каталог сайтов, услуги 
продвижения и рекламы сайтов
  • Виртуальный тур по Ялте. Отдохни на курорте.
    счетчик посещений besucherzahler dating websites