698. Особенности перевода английских монорем и дирем в публицистических текстах
Содержание
Введение 3
Глава 1.Порядок слов в публицистическом тексте 6
1.1.Моноремы и диремы 20
1.2.Микро- и макро- уровень публицистического текста 24
Глава 2. Перевод английских монорем и дирем в публицистических текстах 31
2.1. Моноремы и диремы в английском публицистическом тексте 31
2.2. Особенности перевода монорем и дирем 31
Заключение 40
Список литературы 41
Введение
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Тем не менее по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.
При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний. Из всего вышесказанного следует, что точность перевода есть максимальная близость к оригиналу при передаче не только его содержания, но и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод (в данном случае русского языка).
Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи — в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Большая переводческая трудность — проникнуть в это "нутро", которое определяет внутреннюю и внешнюю форму текста.
Поэтому предметом профессионального перевода является форма текста (в широком понимании слова "форма"). В отличие от трудностей содержательного характера, которые можно разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного текста с опорой на знания теории текста.
Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным образом языка текста, и отдельные языковые трудности он должен решать в рамках конкретного текста. Предметом нашего рассмотрения являются газетно-публицистические тексты, которые, как известно, отличаются большим лексическим разнообразием. В силу этого, при отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноценными заменами — грамматическими, лексико-фразеологическими и стилистическими.
Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, – как никогда актуальной становится проблема перевода публицистических текстов. Причем в свете переводческих задач под «текстами СМИ» – в самом широком толковании этого понятия – следует понимать не только газетно-журнальные тексты (т.е. произведения представителей так называемой «пишущей прессы»), но и разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. – то, что иногда называют «электронной прессой». Понятие «электронной прессы» в последние годы расширилось (или же приобрело дополнительный смысл), включив в себя и Интернет, где представлены если не все, то многие ведущие новостные агентства мира.
Переводчику общественно-политической литературы следует хорошо знать стилистические и конструктивные особенности таких материалов.К числу последних относится трудности перевода, вызванные различием в построении фразы в английском и русском языках. В связи с этим в теории перевода была разработана проблема дирем и монорем, смысловых и информационных отрезков фразы, которые различным образом переводятся в начальной и завершающей части абзаца или всего текста, так как в том или ином случае выполняют разную стилистическую функцию. Публицистический стиль был избран как наиболее требовательный к нюансам стилистики функциональный стиль.
Исходя из этого цель данной работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов на основе перевода монорем и дирем.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.
2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.
3. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах
4. Анализировать перевод.
В данной работе использован метод контекстуального анализа.
Предметом данного исследования являются статьи из газеты Financial Times, The Globe, Sunday.
В первой части дипломной работы будут рассмотрены особенности публицистического текста как особого текстового жанра, его функции и лексико-грамматические особенности, дано определение моноремы и диремы. Во второй, практической части работы будут рассмотрены особенности перевода монорем и дирем на материале газетных статей, а также даны краткие рекомендации по правилам их перевода.
Список литературы
1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л., 1964. - С. 25-26.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика СПб, Союз, 2004
3. Алимов В.В. Теория перевода М., Едиториал УРСС, 2005
4. Амосова Н.Н К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. 1957. Вып. 1. № 2. - С. 103-104.
5. Амосова Н.Н О некоторых типовых конструкциях в английском языке // Вестник ЛГУ. 1959. Вып. 2. № 8. - 127 с.
6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. - 215 с.
7. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). М., «Междунар. отношения», 1977.
8. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977. – 240 с.
9. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959.
10. Арнольд И. В. Семантика современного английского языка. Л., 1981.
11. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). Л., 1966. - С. 115-117.
12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка М., Флинта, Наука, 2003
13. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. - М.: Наука, 1976
14. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М, 1975.
15. Барченко А.А. О системном анализе газетного клише // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155. М., 1980. - С. 4-8.
16. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. — Л., 1985.
17. Белякова Е.И. Переводим с английского СПб,КАРО, 2003
18. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVII-XX веках. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. – 212 с.
19. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре.— Таллин, 1977.
20. Берков В. Я. О словарных переводах // Мастерство перевода.— М., 1971.— № 8.
21. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. - 143 с.
22. Брандес М. П. Стиль и перевод. М., 1988.
23. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста М., НВИ-Тезаурус, 2003
24. Брандесова М.П. Дистрибутивные модели сочетаемости глагола make с послелогами и притянутыми предлогами // Вопросы германского языкознания. Челябинск, 1973. Вып. IV. - С. 15-17.
25. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский М.,Изд-во УРАО, 2001
26. Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях // Вопросы языкознания. 1954. № 3. - С. 66-71.
27. Валгина Н.С. Теория текста М., Логос, 2003
28. Валюсинская Э.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста. М., 1979. – 389 с.
29. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970.
30. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., Изд-во «Русский язык», 1982. - 134 с.
31. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М., 1986. - 106 с.
32. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. № 1. - С. 73-79.
33. Виноградов В.С. Введение в переводоведение М., Изд-во ин-тута общего среднего образования РАО, 2001
34. Влахов С., Фторин С. Непереводимое в переводе. - М.,1986.
35. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978.
36. Гак В.Г. Грамматика и тип словаря // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. - С. 42-51.
37. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 35-44.
38. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования -- М., 1981.
39. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974. - 201 с.
40. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. // Проблемы современной филологии. М., 1965. - С. 87-103.
41. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. - 332 с.
42. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка М., Высшая школа, 1981
43. Гарбовский Н.К. Теория перевода М., Изд-во Моск. Ун-та, 2004
44. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. ИЯШ, 1978, № 5. - С. 20-24.
45. Глаголев Н.Я. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи. – Автореферат, М., 1967. – С. 3-20.
46. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский М., Новое знание, 2003
47. Голубкова А.Ф. Лексико-синтаксические валентности глаголов become, look, get, grow, seem, make, take // Семантико-системные отношения в грамматике германских и романских языков. Вып.10. – Волгоград, 1980. - С. 25-30.
48. Горшкова К.А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1973. - 115 с.
49. Гросул Л.Л. Правосторонняя валентность английского глагола to get // Лингвистика и методика преподавания английского языка. М., 1976. - С. 38-46.
50. Давыдова Г.Б Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопросы системной организации речи. М., 1987. - С. 154-158.
51. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965. - 376 с.
52. Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1991. С. 327
53. Денисов Н.В. Синтаксический параллелизм в английских научных текстах // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1976. – 189 с.
54. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии.— М., 1974.
55. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М,, 1996.
56. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. - М., 1974.
57. Жук В.С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте // Интегративная функция стилистико-композиционных приёмов в английском языке. Вып. 215. М., 1983. - С. 65-76.
58. Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. 1987. № 2. - С. 89-92.
59. Заводовская Т.А. Социально-коммуникативная и жанровая обусловленность просторечной лексики в английской газете // Текст в функционально-стилевом аспекте. М., 1988. - С. 58-63.
60. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М., 1986.
61. Казакова Т.А. Практические основы перевода СПб, Союз, 2005
62. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод русского языка на английский, М., 1964.
63. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ, 1948. - С. 132.
64. Кларк Г. Г., Карлсон Т. Б. Слушающие и речевой акт.// Новое в заруб, лингвистике,- М-: Прогресс 1986.-:Вып.17
65. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика М., Р. Валент, 2003
66. Ковальская Л.Г. Референциальная значимость объектных актантов английских каузативных глаголов // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986. - С. 93-97.
67. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982. - 164 с.
68. Кожина Н.М. Стилистика русского языка. М., 1993. - 221 с.
69. Колобаев В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе // Вопросы анализа специального текста. Уфа: УГУ, 1983. – 176 с.
70. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. – 1969. №1. - С. 48-52.
71. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. – 153 с.
72. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1999.
73. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973.
74. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000.
75. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980.
76. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевс-да//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I.
77. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 1997.
78. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1, Ч. 2. - М., 1965.
79. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода.
80. Крупное В.Н. Общественно-политическая лексика. Англо-русский словарь-справочник. М., 1985.
81. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.
82. Крупное В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 1984.
83. Крушельницкая К.Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. М., 1965. - С. 109-114.
84. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. - С. 83-88.
85. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. - 215 с.
86. Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989. - С. 102-111.
87. Кузякин А.С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и её реализация в синтаксисе предложения. // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989. - С. 129-142.
88. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976. – 217 с.
89. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
90. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.
91. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. - М., 1976.
92. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., «Высшая школа», 1973.
93. Лилова А. Введение в общую теорию перевода М., 1985.
94. Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1937. - 94 с.
95. Лукавченко И.М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. Вып. 210. М., 1980. - С. 162-173.
96. Львов Л.А. О критериях синтаксической классификации глагола в современном английском языке // Грамматическая семантика / Под. ред. В.Е. Щепкина. Горький, 1987. - С. 32-39.
97. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. -- М., 1975
98. Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1989. - С. 10-17.
99. Милютина В.Д. Семантическая валентность каузативных глаголов // Проблемы английской грамматики. Вып. 143. – М., 1979. – С. 13-17.
100. Миньяр-Белоручев Р.К, Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.
101. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 1994.
102. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996.
103. Мирам Г.В. и др. Основы перевода Киев, Ника- Центр, 2002
104. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. М., 1976. - 207 с.
105. Наер В.Л. Научная проблематика на страницах англоязычной газеты // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982. – С. 126-137.
106. Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., 1963. - С. 97-107
107. Наер В.Л. Семантическая несовместимость лексических единиц как источник информативности некоторых стилистических приёмов //. Лингвистика текста. Вып.103. М., 1976. - С. 78.
108. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь М., Флинта, Наука, 2003
109. Николаевская Р.Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке // Иностранные языки в школе. М., 1981. № 6. С. 46-52.
110. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1991. – 101 с.
111. Пахуткин П.И. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле. Автореф. дис. ... канд. филол. наук - М., 1973. – 23 с.
112. Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-грамматическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, Штиница, 1982. - С. 82-87.
113. Плотников Б.А. Основы семасиологии. М., 1984. - 167 с.
114. Поповиг А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
115. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы (лингвостилистическое исследование). М.: Наука, 1978. – 257 с.
116. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука, 1972. – 304 с.
117. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989. - 211 с.
118. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., «Высшая школа», 1964.
119. Реформатский А. А. Введение в языковедение. -- М., 1996
120. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М., Р. Валент, 2004
121. Русская разговорная речь // Ответственный редактор Земская Е.С. М.: Наука, 1983. – 345 с.
122. Самохина Г.С. К вопросу о семантическом анализе широкозначных глаголов // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. – М, 1985. – С. 74-89.
123. Семенюк Н.Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М., 1972. – 201 с.
124. Сизов М.М. Краткость как дифференцирующий признак газетного стиля в газетных информационных сообщениях // Вопросы стилистики английского языка. М. 1980. - С. 166-169.
125. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. – 176 с.
126. Славина Н.М., Бударкевич Н.М. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. - М., 1974.
127. Соколова В.М. К проблеме слов широкой семантики // Вопросы германской филологии. Волгоград, 1967. – С. 35-47.
128. Солганик Г.Я. Стилистика текста М., Флинта, Наука, 2003
129. Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990. - С. 49-58.
130. Стриженко А.А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М: Наука, 1982. – С. 116-121.
131. Ступин Л. П. Лексикография английского языка.— М., 1985.
132. Телень Э.Ф. Дифференциация языковых и стилистических средств в газетах Великобритании // Функциональная стилистика и лингводидактика. МГУ, 1988.- С. 24-29.
133. Трофимова Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. Ростов, 1972. – 221 с.
134. Трофимова Э.А. Структурные особенности английской разговорной речи. Ростов, 1972. – 198 с.
135. Тюленев С.В. Теория перевода М. Гардарики, 2004
136. Узумова Л. М. «Учись писать газету на английском языке»; М: Просвещение, 1985 год.
137. Уфимцева А.Н. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. - С. 12-15.
138. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
139. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979. – 295 с.
140. Чернов В.Г. Основы синхронного перевода. - М-: Высш.шк., 1987
141. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.
142. Читалина И. А. Теория перевода. Курс лекций,—М., 1980.
143. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.
144. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода.— М., 1979.
145. Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 1994.
146. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность.— Л., 1974.
147. Юрасова Н.А. Роль обстоятельств и обстоятельств с дополнением вместе взятых в решении многозначности английского глагола // Вопросы грамматики германских и романских языков / Под ред. С.Б. Гринберг. Иркутск, 1975. – С. 105-112.
148. Financial Times, newspaper. July 18/ July 19, 1998
149. Sunday, magazine. June 24, 2001
150. The Globe, newspaper. 26.10.2000